Emma regularly writes about CAT tools, so please check her blog for more articles of interest. You might find it useful to read the following posts on CATs: Percy Balemans’ article ‘The usefulness of CAT tools’ Claire Cox’s comparison of ‘Wordfast Classic and Trados Studio 2014′ Emma Goldsmith’s comparisons of SDL Trados Studio and Déjà Vu, and SDL Trados Studio and memoQ. Please see the Software Comparison Tool on for a more complete list of CATs with details of their features, ratings and reviews. There are also cloud-based CATs, such as MateCat, Liltand SmartCAT. Other CATs are OmegaT, which is free, and Déjà Vu. Their TMs should be compatible with each other. SDL Trados Studio, memoQ and Wordfastare probably the three best known programs. There are a number of CAT tools on the market. A CAT tool will only offer a translation suggestion if there is a phrase or sentence that is exactly the same or highly similar in its translation memory (TM). ![]() It’s not Machine Translation (MT), which instead attempts to provide a translation for the text as a whole by converting (often unsuccessfully) the words from one language into another. The software helps translators work more efficiently by remembering previous translation choices. A CAT tool is a Computer-Assisted (or -Aided) Translation program.
0 Comments
Leave a Reply. |